Some means of politeness in English face-to-face conversation.
| Název česky | Některé prostředky vyjadřování zdvořilosti v anglické bezprostřední konverzaci |
|---|---|
| Autoři | |
| Rok publikování | 2007 |
| Druh | Článek v odborném periodiku |
| Časopis / Zdroj | Topics in Linguistics. Politeness and Interaction. Vol. 1. |
| Fakulta / Pracoviště MU | |
| Citace | |
| Obor | Jazykověda |
| Klíčová slova | communication; face-to-face interaction; co-operation; turn-taking; conversational maxims; coherence; politeness; negative and positive politeness strategies; interactive D-items |
| Popis | Zdvořilost hraje důležitou roli v lidské komunikaci, zvláště v komunikaci, která má podobu bezprostřední interakce, v niž účastníci musí čelit bezprostředním reakcím ze strany svých konverzačních partnerů. Svými replikami a spoluprací v mluveném interakci se mluvčí snaží vytvořit sociální vztah s ostatními účastníky diskurzu a přispět k dalšímu rozvoji komunikace. Příspěvek zkoumá některé jazykové prostředky, které podporují hladký průběh mluvené interakce a které posluchači umožňují koherentní interpretaci a porozumění textu, čímž se podílejí na vytváření koherence diskurzu. Autorka předpokládá, že interakční diskurzní částice (např. you know, you see, I think, I suppose, I m sure) mohou být součástí zdvořilostních strategií, které rozlišují Brownová a Levinson (1987) a které jsou používány mluvčími, aby mohli komunikovat nejen efektivně, tj. ve shodě s Griceovým Kooperačním principem (1975), ale také v souladu s Leechovým Zdvořilostním principem (1983). |