De (on)zichtbaarheid van de vertaler

Varování

Publikace nespadá pod Pedagogickou fakultu, ale pod Filozofickou fakultu. Oficiální stránka publikace je na webu muni.cz.
Název česky (Ne)viditelnost překladatele
Autoři

HORÁČKOVÁ Veronika KOSTELECKÁ Marta

Rok publikování 2025
Druh Článek v odborném periodiku
Časopis / Zdroj Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik
Fakulta / Pracoviště MU

Filozofická fakulta

Citace
www https://digilib.phil.muni.cz/node/82854
Doi https://doi.org/10.5817/BBGN2025-1-8
Klíčová slova translator; visibility; institutions; literary translation; Dutch; Czech
Přiložené soubory
Popis V posledních desetiletích býval překladatel obecně neviditelnou postavou, jejíž jméno se objevovalo obvykle jen v tiráži knihy. V mnoha případech platilo nepsané pravidlo, že překladatel má zůstat neviditelný – jako figura pracující v zákulisí, jejímž úkolem je převést text do jiného jazyka. Úlohou překladatele bylo přeložit text ze zdrojového jazyka do cílového co nejvěrněji – a poté zmizet. Skutečnost je však složitější. Identita, odbornost i finanční situace překladatele jsou dnes předmětem rostoucí pozornosti. Jaké je současné postavení literárního překladatele v rámci literárního pole? A konkrétněji: jaké je postavení literárního překladatele, který překládá z nizozemštiny? Tento článek zkoumá postavení, úkoly a role, které překladatelé dnes zastávají v porovnání s historickou situací, a také proměny jejich (ne)viditelnosti. Dále se věnujeme možnostem a projektům, jež jsou k dispozici překladatelům a začínajícím překladatelům, pro něž je nizozemština zdrojovým jazykem.
Související projekty:

Používáte starou verzi internetového prohlížeče. Doporučujeme aktualizovat Váš prohlížeč na nejnovější verzi.