De (on)zichtbaarheid van de vertaler
| Název česky | (Ne)viditelnost překladatele |
|---|---|
| Autoři | |
| Rok publikování | 2025 |
| Druh | Článek v odborném periodiku |
| Časopis / Zdroj | Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik |
| Fakulta / Pracoviště MU | |
| Citace | |
| www | https://digilib.phil.muni.cz/node/82854 |
| Doi | https://doi.org/10.5817/BBGN2025-1-8 |
| Klíčová slova | translator; visibility; institutions; literary translation; Dutch; Czech |
| Přiložené soubory | |
| Popis | V posledních desetiletích býval překladatel obecně neviditelnou postavou, jejíž jméno se objevovalo obvykle jen v tiráži knihy. V mnoha případech platilo nepsané pravidlo, že překladatel má zůstat neviditelný – jako figura pracující v zákulisí, jejímž úkolem je převést text do jiného jazyka. Úlohou překladatele bylo přeložit text ze zdrojového jazyka do cílového co nejvěrněji – a poté zmizet. Skutečnost je však složitější. Identita, odbornost i finanční situace překladatele jsou dnes předmětem rostoucí pozornosti. Jaké je současné postavení literárního překladatele v rámci literárního pole? A konkrétněji: jaké je postavení literárního překladatele, který překládá z nizozemštiny? Tento článek zkoumá postavení, úkoly a role, které překladatelé dnes zastávají v porovnání s historickou situací, a také proměny jejich (ne)viditelnosti. Dále se věnujeme možnostem a projektům, jež jsou k dispozici překladatelům a začínajícím překladatelům, pro něž je nizozemština zdrojovým jazykem. |
| Související projekty: |