Cyklistický kurz - výlety
I. - úvodní informace | |
---|---|
Název: |
Cyklistický kurz - výlety
|
Předmět: |
Tělocvik
|
Autor: |
Martin Bauer
|
Věková skupina: |
Od: 14 Do: 14
|
Přílohy | |
II. - cíle a ověření | |
---|---|
Obsahové cíle a ověření: |
|
Jazykové cíle a ověření: |
|
III. - strategie, učební pomůcky | |
---|---|
Učební strategie: |
|
Učební pomůcky: |
kolo, helma, mapa, gps, telefon, vysílačka
|
Popis hodiny |
---|
Úvod |
Ráno třetího, čtvrtehé a páteho dne jsem na nástupu dvakrát představil slovní zásobu tohoto lesson planu - nejprve jsem uvedl anglické termíny a potom jejich české ekvivalenty, potřetí jsem již řekl jen anglické termíny a žáci zkoušeli přidat překlady. Po celou dobu kurzu je vylepena slovní zásoba (zásoba tohoto lesson planu je vylepena třetí, čtvrtý a pátý den ve společenské místnosti, jídelně a v kolárně). Poznámka: Při opakování a uvádění anglických vět říkám vždy anglicky celou větu a po žácích chci vědět, co tato věta znamená. Jde mi o porozumění ne o doslovný a přesný překlad. |
Hlavní část |
Seznam výletů: 1. výlet: Býčí skála, Rudice a Rudické propadání ( výklad pravěkých kultur), Křtinský kostel (ukázka barokního stavebního stylu) 2. výlet: Holštejn (zřícenina hradu), Sloupsko- šošovské jeskyně, Suchý žleb, Macocha 3. Výlet - jeskyně Balcarka 4. výlet - Kojál 5. výlet - Bukovina a Bukovinka V průběhu výletů byli žáci vždy seznámeni se zajímavostmi popř. historií daného místa - KPČ Žáci pořizovali dokumentaci - fotky. Dále v průběhu celého dne jsem žáky oslovoval s otázkou "Co znamená..." a žáci měli za úkol mi odpovědět českým ekvivalentem k uvedenému anglickému termínu. Takto jsem každého žáka oslovil nejméně třikrát. Když žák nevěděl, zeptal jsem se jeho kolegy, který stál opodál, aby spolužákovi pomohl s překladem - vždy se někdo našel, kdo si daný termín zapamatoval. |
Závěr |
Na večerním nástupu jsem se žáky opakoval slovní zásobu: říkal jsem anglické termíny a žáci uváděli české ekvivalenty. Kdo nevěděl, šel se podívat na plakátek vylepený na stěně, vrátil se zkusil svůj překlad znovu. Při večerce, když jsem obcházel všechny pokoje, jsem se ještě jednou zeptal na tři anglické termíny každého pokoje a osazenstvo mi mělo odpovědět českým překladem. Na večerním programu posledního dne kurzu žáci dostali spojovačku a spojovali šipkou anglické termíny a věty s jejich českými ekvivalenty. |